Universidad de Valladolid. Biblioteca Histórica

Universidad de Valladolid. Biblioteca Histórica

Category Archives: Tipografía

El Arte para ligeramente saber la lengua arábiga y Vocabulista arábigo en letra castellana (1505)

23 lunes Feb 2026

Posted by Biblioteca Histórica in Marcas de Impresores, Tipografía

≈ Leave a Comment

Tags

Hernando de Talavera, impresores e imprenta, Juan Varela de Salamanca, lengua árabe, Monasterio de San Benito el Real, Pedro de Alcalá

Entrando la primavera de 1505 Juan Varela de Salamanca sacaba de su imprenta granadina el «Arte para ligerame[n]te saber la le[n]gua arauiga» y el «Vocabulista arauigo en letra castellana», libros ambos de fray Pedro de Alcalá, personaje de quien solo se conoce lo poco que declara y se infiere en los prólogos y notas de estas obras.

Fraile de la orden de los Jerónimos, ya de una edad, en los setenta, de lo que se deduce nacido en torno a 1455. Tal vez nacido u ordenado en Alcalá, después de muchos trabajos, obligaciones e impedimentos era confesor de Hernando de Talavera: quien fue primer Arzobispo de Granada y al que se dedican los libros como protector y mecenas.

Se especula con su origen: los pocos datos biográficos, su dominio de la lengua árabe viva, lo suponen de origen morisco. Sabemos por los trabajos sobre su figura, que las obras estaban compuestas en 1501, pero que el diseño de los caracteres árabes, presentaba una dificultad complicada para las imprentas. De manera que esta se retrasó hasta finales de 1504. Sin embargo, en manos de Juan Varela, los ejemplares estaban listos el 5 de febrero de 1505.

U/Bc IyR 256 (1)
U/Bc IyR 256 (2)

El texto, se presenta a plana entera y a dos columnas, impreso en letra gótica a dos tamaños. Presenta en cada una de las portadas un grabado xilográfico del escudo de armas, con la dignidad eclesiástica, de Hernando de Talavera, en cuyo centro figura rampante el león de San Jerónimo. La parte dedicada a la traducción y transliteración, de la oración y la misa al árabe se destaca por el uso de dos tintas:

La imprenta con tipos móviles, ha encontrado diversas dificultades y oposiciones, de carácter religioso y estético en el mundo árabe hasta época muy reciente. Seguramente estos de Fray Pedro son los primeros libros en que apareció la lengua árabe impresa en caracteres tipográficos, probablemente tallados en bloques de madera. En la década siguiente a estas impresiones granadinas, comenzarían a aparecer los primeros libros impresos en árabe, que se realizarían en Italia.

La obra de Alcalá se contextualiza en el momento posterior a la toma del Reino de Granada y a su integración en la Corona. Su propósito es pragmático, enfocado en la conversión, planteando la idea de presentar la doctrina cristiana en lengua árabe. Resultando, sin embargo, de ello, una obra pionera, por su simplicidad de manejo, didáctica y fundamental, y el testimonio de un dialecto andalusí de una lengua árabe, viva, interferida con las lenguas peninsulares y en uso en el momento.

No deja de ser notable la impresión de esta obra pionera. Juan Varela de Salamanca (ca. 1476- Sevilla, ca. 1555), se revela, entre 1504 y 1508, al servicio del Arzobispo Hernando de Talavera, como una figura fundamental en los primeros tiempos de la imprenta en España. Varela, no se limitará a la impresión de letras árabes, además incorpora imágenes de calidad e ilustraciones a los libros.

Los ejemplares están ilustrados con capitales grabadas y ornamentos. En el verso de las portadas presentan un grabado xilográfico a toda página con – posiblemente – el autor, entregando la obra a Fray Hernando de Talavera, en pose feudal y a cada lado un eclesiástico, que sostienen uno la cruz arzobispal y el otro el báculo pastoral.

Al final del primer libro figura un grabado xilográfico del rey David tocando el arpa enmarcado en una orla:

El segundo termina con un escudo de los Reyes católicos, también en marco:

Contiene además en colofón la marca de impresor o empresa.

Marca de impresor granadina de Varela, en la que se lee el lema: DNS [DOMINUS] MICHI [MIHI] ADIVTOR: NON TIMEBO QVID FACIAT MICHI [MIHI] Hº [HOMO]. [«El Señor es mi ayuda, no temeré lo que me haga el hombre”]

Por los ejemplares conservados parece que, aunque cada parte tiene portada propia y ordenamiento independiente de los cuadernos impresos ( I. sign: a-f8 ; II. sign.: a-z8, A-K8, L6), y aunque se hayan publicado más adelante versiones corregidas independientes, se debieron publicar como obra conjunta. Nuestro ejemplar U/Bc IyR 256, contiene las dos obras, y tal como indica su nota manuscrita en la primera, procede del Monasterio de San Benito el Real, y habrá llegado a la Biblioteca Universitaria, proveniente de las incautaciones derivadas de las desamortizaciones a mediados del siglo XIX.

Las 2 obras se conservan en buen estado, protegidas por una elegante encuadernación mozárabe, con nervios y hierros característicos, restos de cierres metálicos y título decorado con filigrana y color en el canto.

El aval o interés político y eclesiástico del proyecto parece evidente hasta en la iconografía descrita. A la muerte del Cardenal Mendoza (+1495), Fray Hernando de Talavera pasa a ser confesor de Isabel la Católica, y consejero de los Reyes. Fue éste quien aconsejó a la reina que encargase la Gramática a Nebrija, y quien impulsó la obra de Fray Pedro.

De nuestro lexicógrafo arabista, no sabemos más, ni siquiera cuándo y dónde murió, sin embargo podemos asegurar que el Vocabulista es el primer diccionario bilingüe castellano con una lengua viva. Y que el Arte, además de ser obra pionera en la historia del libro impreso, es una de las fuentes más importantes para el conocimiento del árabe hablado en la España de fines del medievo.

Para saber más:

Cuesta García de Leonardo, María José : El arzobispo Talavera, el gramático Alcalá y el impresor Varela. Granada, 1503-1505, en Ars bilduma, ISSN-e 1989-9262, Nº. 13, 2023, p. 19-36.

Zwartjes, Otto : «Algunas observaciones sobre el Vocabulista arauigo en letra castellana (1505) de Pedro de Alcalá y el Vocabulario español-latino (c. 1495) de Antonio de Nebrija», en Calero et al. (eds.): Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística, Münster, 2014, p. 753–762.

En el tercer centenario del nacimiento del impresor Joaquín Ibarra y Marín (1725-2025)

31 jueves Jul 2025

Posted by Biblioteca Histórica in Tipografía

≈ Leave a Comment

Tags

Imprenta en España, Joaquín Ibarra, Siglo XVIII, tipografía

Grabado para la ed. de la Academia del Quijote cc ij

El arte del libro y de la imprenta, en España, conocerá un momento de esplendor en la segunda parte del siglo XVIII. Bajo los designios renovadores y gustos clásicos de Carlos III, se produce una evolución autónoma en el marco del Siglo de las luces. Una orientación ilustrada, que se plasma en los talleres de la Imprenta Real, en los talleres de Antonio Sancha, Benito Monfort y en el de Joaquín Ibarra, tal vez el más representativo.

Nacido en Zaragoza un 19 o 20 de julio de 1725, Joaquín, era sobrino de Antonio Marín y hermano menor de Manuel Ibarra, probablemente maestro y discípulo, con los que se iniciaría en el oficio. Primero con su hermano, en Cervera, con el que permaneció hasta 1742; año en que se trasladó a Madrid, donde posiblemente continuase su aprendizaje en casa de su tío y hasta 1753, cuando montó su propio negocio en la calle Urosas.

En sus inicios tuvo problemas con la justicia, que se prolongaron por más de una década, y que a punto estuvieron de acabar con su carrera, a cuenta de impresiones realizadas sin las debidas licencias, derechos y tasas. Ya asentado, imprimió para la Compañía de Mercaderes de Libros desde 1758 a 1763; fue socio de ella desde 1759 y participó desde su fundación de la Real Compañía de Impresores y Libreros. En 1766 trasladó su taller a un local mejor en la calle de la Gorguera, próxima a la Puerta del Sol, la calle Carretas y la Carrera de San Jerónimo, área que reunía las mejores librerías de la capital.

Marca de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reino U/Bc 08892

La organización de este taller sirvió de modelo para la Imprenta Real y la de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reino. Fue impresor de Cámara de Su Majestad, del arzobispado primado de Toledo, del Ayuntamiento de Madrid, de la Real Academia Española y del Supremo Consejo de Indias. Sin embargo se le considera el gran innovador del arte de la imprenta en España, que todavía en la década de 1750, una vez perdido el dominio de las imprentas internacionales de los Pases Bajos e Italia, permanecía supeditada a los talleres locales, dominados por un estilo arcaizante, sujetos al uso y mezcla de tipografías anticuadas.

Con una de las más importantes imprentas del reino en su época (en un inventario de 1770 contaba ya con catorce prensas, y en sus últimos años alcanzaría las veinte y unos cien operarios) creó escuela – como Guttemberg – y desarrolló una filosofía completa de la imprenta. Colaboró con el editor Antonio Sancha, antes de que este estableciera imprenta propia, imprimiendo entre otras obras los primeros volúmenes del Parnaso Español. De su taller saldrían algunos de los grandes impresoras de principios del siglo XIX: Miguel de Burgos, Rafael Sánchez Aguilera y Juan José Sigüenza y Vera. Este último, en 1811, siguiendo las notas y consejos de su maestro, publicó el primer manual de tipografía española: “Mecanismo del Arte de la Imprenta”.

Aunque empleó tipografías en uso, Ibarra destacó por el reaprovechamiento de las fundiciones romanas en composiciones de gran limpieza y el equilibrio clásico en las planas, combinado con tintas de calidad y papeles cuidados que definen un estilo de impresión absolutamente neoclásico, de modelo académico. En 1931 la Casa Richard Gans, de Madrid, encargó a Carl Winkow, la apertura de unas matrices tipográficas para la conmemoración de los 50 años de la empresa, diseñados para el libro homenaje «El Maestro Ibarra». A partir de varias de esas fundiciones, se elabora la tipografía Ibarra que constituye el punto de partida de la leyenda, estudios, modelos informáticos precursores y de rediseños digitales recientes.

Monograma en marca de impresor de Joaquín Ibarra U/Bc 02371

Cuidó la fabricación del papel, estudió los procesos para su blanqueo y satinado, fabricaba tintas excelentes por su durabilidad y brillo según fórmulas propias, perfeccionista, pasaba el día en el taller revisando los trabajos y buscando nuevas soluciones a los problemas.

Joaquín Ibarra falleció el día 13 de noviembre de 1785. Quedó como regente de la imprenta su discípulo Rafael Sánchez Aguilera. La empresa sobrevivió bajo la dirección de su viuda (Manuela Contera) y posteriormente de sus hijos (Joaquín Hilario Antonio, nacido en 1757, Joaquina Estefanía, nacida en 1758, y Manuela, 1768 ). Posteriormente, los hijos mayores se separaron de su madre y su hermana pequeña, y se asociaron al impresor Gerónimo Ortega, mientras que aquellas siguieron al frente del taller, hasta su liquidación en 1836.

U/Bc LEG 13-2 nº 1039

Entre su producción se singularizan:

La conjuración de Catilina y la guerra de Yugurta (1772), de Cayo Salustio, U/Bc 01938

y la edición de la Real Academia Española de El Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1780) de Miguel de Cervantes, de la que ya nos hemos ocupado en este blog.

Otras ediciones destacadas fueron:

La historia general de España (1779-1780), del padre Mariana,

U/Bc 02867 y U/Bc 02868

Paleografía española (1758); U/Bc 11677 y U/Bc BU 06537

U/Bc BU 06537

Historia de las plantas (1762) U/Bc BU 05815, U/Bc BU 05816, U/Bc BU 05817, U/Bc BU 05818, U/Bc BU 05819

Breviarium Gothicum Secundum Regulam Beatissimi Isidori (1775) U/Bc 02956

el Viaje de España, de Antonio Ponz U/Bc BU 11646 – 11655, continuada por su viuda e hijos

y los 4 tomos de la Bibliotheca Hispana Nova y Vetus (1783-1788), de Nicolás Antonio U/Bc BU 00038, U/Bc BU 00039, U/Bc BU 00040 y U/Bc BU 000 41 (los 2 volúmenes de la Nova, impresos por Ibarra como Tipógrafo Real, en 1783 y los de la Vetus, ya por sus sucesores en 1788):

Sin contar hojas volantes, bandos, avisos, etc. se calcula que el total de la producción de la Casa Ibarra serían alrededor de 2.500 impresos (Whitehead. 1980). Son hoy muy codiciados y reconocibles los libros de Ibarra, por su equilibrada estética neoclásica, por su papel de calidad, la elegancia de las planas y la tipografía, especialmente bella en las cursivas, letras largas y mayúsculas.

U/Bc 02035

Con motivo de este tricentenario hemos reunido una subcolección virtual de los ejemplares impresos por la Familia Ibarra, existentes en la Biblioteca Histórica de Santa Cruz.

Comentarios recientes

  • ELE USAL en De cegueras y palabras que iluminan
  • Maria Ximena Zapata en De cegueras y palabras que iluminan
  • En el tercer centenario del nacimiento del impresor Joaquín Ibarra y Marín (1725-2025) | Universidad de Valladolid. Biblioteca Histórica en El Quixote de la Real Academia impreso por Ibarra (1780) en UVaDoc
  • Mariano Santander en Adam Smith en su 300 aniversario (III) : La editora
  • Uma leitura ao dia (jan/25) – Blog de Leonardo Amorim en Las Sátiras de Juvenal

Archivos

  • febrero 2026
  • diciembre 2025
  • noviembre 2025
  • octubre 2025
  • julio 2025
  • mayo 2025
  • abril 2025
  • marzo 2025
  • febrero 2025
  • diciembre 2024
  • noviembre 2024
  • septiembre 2024
  • julio 2024
  • junio 2024
  • mayo 2024
  • abril 2024
  • marzo 2024
  • febrero 2024
  • enero 2024
  • diciembre 2023
  • noviembre 2023
  • octubre 2023
  • septiembre 2023
  • julio 2023
  • junio 2023
  • mayo 2023
  • abril 2023
  • marzo 2023
  • febrero 2023
  • enero 2023
  • diciembre 2022
  • noviembre 2022
  • octubre 2022
  • septiembre 2022
  • agosto 2022
  • julio 2022
  • junio 2022
  • mayo 2022
  • abril 2022
  • marzo 2022
  • febrero 2022
  • enero 2022
  • diciembre 2021
  • noviembre 2021
  • octubre 2021
  • septiembre 2021
  • agosto 2021
  • mayo 2021
  • abril 2021

Categorías

  • Catalógos
  • Exposiciones
  • Incunables
  • Manuscritos
  • Manuscritos ilustrados
  • Marcas de Impresores
  • Otros
  • REBIUN
  • Restauración
  • Tipografía

Meta

  • Acceder
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.org

Entradas recientes

  • El Arte para ligeramente saber la lengua arábiga y Vocabulista arábigo en letra castellana (1505)
  • Nobleza de la espada: ciencia, arte y experiencia de Lorenz de Rada
  • La República literaria de Diego Saavedra Faxardo
  • El meme como emblema de la postmodernidad
  • «Quod non vides» Emblemática y Paraemblemática en la Biblioteca

Proudly powered by WordPress Theme: Chateau by Ignacio Ricci.