Tags

, , ,

En 1887 el venezolano Juan Antonio Pérez Bonalde traduce por primera vez al español «The raven«, el famoso poema de Edgar Allan Poe. Aborda así la difícil empresa de reproducir el ritmo obsesivo del poema inglés, que utiliza la aliteración de la erre para producir desasosiego en el lector. No solo sale airoso trasladando la métrica al español, sino que tal vez sea la primera traducción de este poema que respeta la forma original y traduce verso a verso, pues las anteriores traducciones al francés se hicieron en prosa.

Esta versión, publicada en 1895, reproduce el texto castellano de la segunda edición, editada en 1888 en Buenos Aires. Pero lo reproduce según la llamada Ortografía Rrazional, una propuesta ortográfica que desafió la ortodoxia lingüística establecida. El autor forma parte de los neógrafos chilenos, un grupo de intelectuales que abrieron el debate ortográfico en la segunda mitad del siglo XIX. Estos autores se resistían a las imposiciones academicistas abogando por una reforma radical de la ortografía que ajustara el sistema ortográfico a la realidad de la pronunciación americana.

                  

Esta obra pertenece a la Sección de Legajos de la Biblioteca Histórica, que acoge 4.400 folletos de los siglos XVIII y XIX, referentes en su mayoría a la propia vida de la Institución universitaria: memorias, discursos, actividades… y alguna rareza como la presente.

Puede consultarse a texto completo en el Repositorio UVaDoc: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/49593