En 1887 el venezolano Juan Antonio P茅rez Bonalde traduce por primera vez al espa帽ol 芦The raven芦, el famoso poema de Edgar Allan Poe. Aborda as铆 la dif铆cil empresa de reproducir el ritmo obsesivo del poema ingl茅s, que utiliza la aliteraci贸n de la erre para producir desasosiego en el lector. No solo sale airoso trasladando la m茅trica al espa帽ol, sino que tal vez sea la primera traducci贸n de este poema que respeta la forma original y traduce verso a verso, pues las anteriores traducciones al franc茅s se hicieron en prosa.
Esta versi贸n, publicada en 1895, reproduce el texto castellano de la segunda edici贸n, editada en 1888 en Buenos Aires. Pero lo reproduce seg煤n la llamada Ortograf铆a Rrazional, una propuesta ortogr谩fica que desafi贸 la ortodoxia ling眉铆stica establecida. El autor forma parte de los ne贸grafos chilenos, un grupo de intelectuales que abrieron el debate ortogr谩fico en la segunda mitad del siglo XIX. Estos autores se resist铆an a las imposiciones academicistas abogando por una reforma radical de la ortograf铆a que ajustara el sistema ortogr谩fico a la realidad de la pronunciaci贸n americana.
Esta obra pertenece a la Secci贸n de Legajos de la Biblioteca Hist贸rica, que acoge 4.400 folletos de los siglos XVIII y XIX, referentes en su mayor铆a a la propia vida de la Instituci贸n universitaria: memorias, discursos, actividades… y alguna rareza como la presente.
Puede consultarse a texto completo en el Repositorio UVaDoc: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/49593